PLAYERS_OF_LIFE_LOGO_22
noviembre 29, 2024

, ,

David Murra

Un lagunero que hizo de la traducción su pasión

Por

La traducción se convirtió en la actividad que más disfruta David Murra, al encontrar en los idiomas un puente entre las culturas y una conexión entre las personas a pesar de sus diferencias. Fue por ello que decidió dedicarse por completo a esto, tras estudiar Letras Modernas en la Universidad Autónoma de México. Actualmente, el lagunero está aplicando para una maestría de traducción en la Sorbona, buscando perfeccionar los idiomas que ya conoce y aprender nuevos. 
¿Por qué tu interés por estudiar Letras Modernas?
La literatura siempre me llamó la atención y me gusta estudiar otros idiomas. En el momento me pareció la carrera ideal.
¿Qué te llevó a ser traductor?
En primera, la traducción se me da muy bien. Y en segundo lugar, quise desarrollarme en un ámbito profesional que no me resultara tedioso. Cuando traduzco, nunca me aburro, porque de todos los textos se aprende algo.
¿Cuál es la mayor dificultad con la que se enfrenta un traductor?
Muchos teóricos hablan de la traducción como una tarea imposible. Y viéndola desde una perspectiva idealista, les doy la razón. Cada lengua es diferente y tiene su personalidad, sus particularidades. Lo más difícil de traducir (y lo más divertido) es la literatura, porque lo que hace es, justamente, jugar con el límite de su materia, que es el lenguaje. Cuando un traductor trabaja con un poema o un juego de palabras “imposible”, puede sentir que intenta acomodar piezas de rompecabezas en donde no van. Se ve obligado a renunciar a toda pretensión de traducción perfecta y solo así se vuelve creativo.
¿Qué es lo que más disfrutas de tu trabajo?
Que todos los días aprendo algo nuevo de los idiomas que manejo. Disfruto profundamente las ocasiones en que descubro similitudes entre una lengua y otra, porque es como si dialogaran: cada palabra refleja la historia del idioma al que pertenece y esa historia se ve reflejada en nuestra forma de pensar y expresarnos. La traducción construye puentes entre culturas que pueden ser completamente diferentes pero que, así como sucede entre las personas, pueden entenderse o escucharse, a pesar de sus diferencias. La traducción también puede ser utópica, ¿por qué no?
¿Cuál ha sido el proyecto en el que más has aprendido?
En mi trabajo actual he aprendido muchas cosas, pero una de las más interesantes y retadoras ha sido el uso del llamado “español neutro”, que es una estandarización del español para llegar a un público más numeroso. He aprendido bastante sobre la variación en el uso de ciertas palabras de un país a otro y eso me ha hecho valorar los dialectos. Si todos habláramos español neutro, me volvería loco.
¿Cuál ha sido tu principal reto como traductor?
Atenerme a lineamientos de traducción que a veces no me gustan. Me ha pasado que quiero traducir algo como yo quiero o de la forma “correcta”, pero a veces me piden que suavice ciertas expresiones o que cambie alguna frase o palabra para que sea más fácil de entender. Yo como traductor trato de ser lo más fiel posible al texto original, pero no siempre tengo la última palabra.
¿Cuál es la clave para hacer una buena traducción?
Siempre dudar. Dudar de cada palabra y de cada expresión empleada, porque si no se está seguro del significado de algo, aunque parezca sencillo, puede surgir un error de interpretación. Un buen traductor debe trabajar el lenguaje con humildad y disciplina.
¿Cuáles son tus planes a futuro?
Actualmente estoy aplicando para una maestría de traducción en la Sorbona, aunque también quiero seguir aprendiendo idiomas y perfeccionando los que ya conozco.
En corto:
– Película favorita: Cinema Paradiso.
– Libro que más me ha marcado: El hombre rebelde, de Albert Camus
– Frase con la que me identifico:
“Sírvame el entendimiento
alguna vez de descanso,
y no siempre esté el ingenio
con el provecho encontrado.
Todo el mundo es opiniones
de pareceres tan varios,
que lo que el uno que es negro
el otro prueba que es blanco”.
Sor Juana Inés de la Cruz
– Palabra favorita en otro idioma:
感性 (kansei): que significa “sensibilidad”.

Suscribete a nuestro

NEWSLETTER

+DESTACADO